A inizio settimana abbiamo pubblicato un post su Il sodalizio del sangue, in seguito al quale abbiamo avuto uno scambio di mail con il suo traduttore italiano, Paolo A. Livorati, che sottolineava giustamente l’importanza di ricordare, accanto all’autore, anche il nome dei traduttori di opere straniere. Troppo spesso sorvoliamo infatti sul fatto che senza l’opera silenziosa e nascosta dei traduttori molti di noi non potrebbero apprezzare tanti buoni libri che vengono dall’estero. Da questa settimana, il nostro blog si impegna a indicare anche il traduttore dei libri che segnaliamo e ove possibile il relativo sito internet.
Una Risposta a “Leggere di… traduzioni”
Rispondi
PRIVACY POLICY E COOKIE POLICY
Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal garante per la protezione dei dati personali, si avvisano i lettori che questo sito si serve dei cookie per fornire servizi e per effettuare analisi statistiche completamente anonime. Pertanto proseguendo con la navigazione si presta il consenso all'uso dei cookie. Qui di seguito potete trovare la gestione della privacy e dei cookie da parte di Automattic (la società che gestisce la piattaforma Wordpress.com)
Privacy policy and Cookies Policy
È inoltre possibile disattivare cookie direttamente dal tuo browser.
Siamo anche su Il Fatto Quotidiano.it
IL BLOG MADRE/PADRE
I nostri Tweet!
- Libri d’aprile biblioragazziletture.wordpress.com/2022/04/02/lib… 10 months ago
- Libri, libri, ancora libri. biblioragazziletture.wordpress.com/2021/11/23/lib… 1 year ago
Categorie
Amici
- Andersen
- Bob et Jean-Michel
- Cleio – Circuito librerie e non solo indipendenti organizzate
- Di.To – Libri accessibili
- Di.To – Libri accessibili
- Equilibri
- Forum del libro
- FuoriLegge
- Galline volanti
- GiGi. Il giornale dei giovani lettori
- Hamelin
- Il blog di Valentina
- La coda dei libri
- La solita Simonetta
- Le figure dei libri
- Lettura candita
- Liber
- Libere Lettere
- Librai, ragazzi e libri
- Librerie indipendenti ragazzi
- Mamamò – Un mondo di app
- Open Culture Atlas
- Paddybooks
- Prìncipi e Princìpi
- Presìdi del Libro
- Qualcuno con cui correre
- Radio magica
- RadioLibri – scaffale Young Adult
- Scaffale basso
- Storie per Giovani Adulti
- The Book Girls
- Topipittori blog
- Zazie news
Illustratori
Traduttori
Post più letti
Più cliccati
Sono passati di qui...
- 2.941.318 amici
Licenza CC

Quest' opera è distribuita con licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 Unported.
Commenti recenti
![]() | Le letture di Biblio… su All’orizzonte |
![]() | Scala antincendio |… su L’occhio di vetro |
Naomi su La compagnia degli addii | |
![]() | Alma del vento | Le… su Vango in anteprima |
![]() | Animali che nessuno… su Urbuq |
Adolescenza
alta leggibilitÃ
amicizia
amore
animali
Anselmo Roveda
Babalibri
Bao Publishing
Beatrice Masini
Beisler
Biancoenero
bullismo
Camelozampa
cani
Carthusia
crescere
Curci young
De Agostini
diversitÃ
ebrei durante la seconda guerra mondiale
Editoriale Scienza
Edt Giralangolo
Einaudi Ragazzi
estate
famiglia
Fanucci
Feltrinelli kids
Franco Cosimo Panini
fratelli e sorelle
fumetti
Gallucci
Giovani Adulti
Giulia Orecchia
Giunti
Il Castoro
immigrazione
Iperborea
Kalandraka
La Nuova Frontiera Junior
Lapis
Laura Cangemi
Lettura
libri
Logos
lupi
Magia
mondadori
Mondadori contemporanea
morte
musica
nonni
Olocausto
Orecchio Acerbo
padri e figli
Piemme
Piemme Freeway
poesia
Prima Guerra Mondiale
Resistenza
ribellione
rizzoli
Salani
Salon du livre et de la presse jeunesse
San Paolo
Sante Bandirali
Sara Ragusa
scuola
Seconda Guerra Mondiale
shoah
Sinnos
Terre di Mezzo
topipittori
Tunué
Uovonero
viaggio
per Errore abbiamo cancellato un commento di Loredana…ci scusiamo e se gentilmente volesse riscriverci, saremmo lieti di ospitarla tra queste pagine 🙂